luni, 26 noiembrie 2007

Despre standardul EN 15038 (#1)

Vineri, 23 noiembrie 2007, a avut loc prima şedinţă a grupei de lucru a Comitetului tehnic al ASRO însărcinat cu traducerea în limba română a standardului european EN 15038, consacrat cerinţelor pentru prestarea serviciilor de traducere. Este un pas important în asigurarea calităţii serviciilor de traducere şi sunt sigur că voi mai avea prilejul să discut pe marginea acestui subiect, de aceea am pus şi acel "#1" în nume. Deocamdată, mă mărginesc să spun că am onoarea să fiu membru în această grupă de lucru, la care participă reprezentanţi ai tuturor (cred eu) cercurilor interesante în modalităţile prin care se pot asigura servicii de traducere de calitate: profesori universitari, traducători independenţi, Asociaţia Traducătorilor din România (ATR), Asociaţia Firmelor de Interpretariat şi Traduceri din România (AFIT), precum şi reprezentanţi ai unor firme de traduceri. În această primă şedinţă, pe parcursul a 8 (opt) ore, s-au rezolvat aspectele administrative (era prima întâlnire a grupei de lucru), s-a convenit asupra terminologiei şi s-a aprobat traducerea a aproximativ o treime din textul standardului. Următoarea întâlnire a grupei de lucru este programată pentru sfârşitul lui ianuarie 2008.

sâmbătă, 24 noiembrie 2007

Sesiune de comunicare ABTR

Asociaţia Birourilor de Traduceri din România (ABTR) a organizat, pe 17 noiembrie 2007, o sesiune de comunicare al cărei program poate fi găsit aici. Am participat şi eu, la fel ca şi la sesiunea din 2006, organizată tot la Tulip Inn. Spre deosebire de acea sesiune (o cruntă dezamăgire), la cea din 2007 s-au auzit şi câteva idei interesante.
Să le luăm pe rând - mai întâi, de ce crunta dezamăgire de anul trecut? Pentru că o asociaţie profesională care reuneşte unele dintre birourile de traduceri cele mai importante de pe piaţă (cel puţin aşa reiese din statistica anuală publicată de aceeaşi ABTR) nu reuşea să organizeze mai mult decât una sau două sesiuni de comunicare pe an, în care se prezentau statutul asociaţiei şi codul etic al acesteia. Nimic pentru dezvoltarea profesiei, nicio strategie clară de dezvoltare, niciun plan clar de acţiuni.
În noiembrie 2007, lucrurile au stat puţin altfel. Pe lângă obişnuita prezentare (cea din 2006!) a Asociaţiei, am auzit şi două lucruri interesante. Primul dintre ele - intenţia (prezentată de Matei Dumitrescu, de la Graal Soft, cel mai nou membru al ABTR) de a organiza un curs de perfecţionare destinat traducătorilor care doresc să îşi aprofundeze cunoştinţele în materie de instrumente de traducere asistată de calculator. Cursul ar urma să fie organizat în colaborare cu Centrul de Pregătire Profesională în Cultură, organizaţie subordonată Ministerului Culturii şi Cultelor - adică exact cei care organizează actualmente examenul de certificare pentru traducători neabsolvenţi ai unor facultăţi de profil. Trec peste neajunsurile evidente ale proiectului (acesta se organizează pe parcursul unei singure săptămâni, are condiţii de admitere neclare, prezintă un singur instrument, şi anume Trados), neajunsuri pe care le pun pe seama faptului că proiectul este în faza sa incipientă, şi salut acest proiect.
A doua idee pe care o consider interesantă a fost prezentată de dl. Andrei Nădejde, de la SmartSoft. Ea se referă la un proiect pilot ce urmăreşte realizarea unei baze terminologice IT, care să asigure un acces liber la glosarele de specialitate din domeniu. Personal, sunt sceptic în privinţa şanselor de reuşită ale unui asemenea proiect, cel puţin la dimensiunile menţionate în prezentare (se dorea punerea la dispoziţie a glosarelor de la mai mulţi clienţi, terminologia urma să fie aprobată şi uniformizată de personal de specialitate şi se menţiona chiar eventualitatea impunerii ulterioare a respectivei terminologii). Sunt mai multe motive pentru acest scepticism, menţionez acum doar problemele legate de drepturile de autor şi de uniformizarea terminologică, proces costisitor şi de durată.
Dincolo de limitele proiectelor şi de scepticismul meu personal, mă bucur să văd că, la nivel declarativ deocamdată, ABTR intenţionează să ajute şi profesia. Rămâne de văzut cum se vor transpune în practică aceste intenţii.

miercuri, 21 noiembrie 2007

Mesaj de deschidere

Salutare,

Acesta este primul mesaj din blog. Două-trei cuvinte despre mine, apoi despre ce doresc să realizez cu acest instrument.

Mă numesc Doru Voin, am lucrat full-time ca ziarist, localizator de software, traducător şi technical writer. În 2003 am înfiinţat Voin Traduceri Tehnice, o firmă specializată în furnizarea de servicii de localizare software, traduceri tehnice şi technical writing (=documentaţii pentru produse software, pentru cine nu ştie).

Aşadar, având o experienţă vastă în spate, doresc să folosesc acest blog pentru a marca evenimente din industria traducerii şi localizării şi pentru a-i ajuta pe unii dintre confraţii mai puţin experimentaţi, aflaţi la început de drum într-o carieră în unul din aceste domenii, să progreseze profesional şi să evite inevitabilele capcane de-a lungul drumului.