Asociaţia Birourilor de Traduceri din România (ABTR) a organizat, pe 17 noiembrie 2007, o sesiune de comunicare al cărei program poate fi găsit aici. Am participat şi eu, la fel ca şi la sesiunea din 2006, organizată tot la Tulip Inn. Spre deosebire de acea sesiune (o cruntă dezamăgire), la cea din 2007 s-au auzit şi câteva idei interesante.
Să le luăm pe rând - mai întâi, de ce crunta dezamăgire de anul trecut? Pentru că o asociaţie profesională care reuneşte unele dintre birourile de traduceri cele mai importante de pe piaţă (cel puţin aşa reiese din statistica anuală publicată de aceeaşi ABTR) nu reuşea să organizeze mai mult decât una sau două sesiuni de comunicare pe an, în care se prezentau statutul asociaţiei şi codul etic al acesteia. Nimic pentru dezvoltarea profesiei, nicio strategie clară de dezvoltare, niciun plan clar de acţiuni.
În noiembrie 2007, lucrurile au stat puţin altfel. Pe lângă obişnuita prezentare (cea din 2006!) a Asociaţiei, am auzit şi două lucruri interesante. Primul dintre ele - intenţia (prezentată de Matei Dumitrescu, de la Graal Soft, cel mai nou membru al ABTR) de a organiza un curs de perfecţionare destinat traducătorilor care doresc să îşi aprofundeze cunoştinţele în materie de instrumente de traducere asistată de calculator. Cursul ar urma să fie organizat în colaborare cu Centrul de Pregătire Profesională în Cultură, organizaţie subordonată Ministerului Culturii şi Cultelor - adică exact cei care organizează actualmente examenul de certificare pentru traducători neabsolvenţi ai unor facultăţi de profil. Trec peste neajunsurile evidente ale proiectului (acesta se organizează pe parcursul unei singure săptămâni, are condiţii de admitere neclare, prezintă un singur instrument, şi anume Trados), neajunsuri pe care le pun pe seama faptului că proiectul este în faza sa incipientă, şi salut acest proiect.
A doua idee pe care o consider interesantă a fost prezentată de dl. Andrei Nădejde, de la SmartSoft. Ea se referă la un proiect pilot ce urmăreşte realizarea unei baze terminologice IT, care să asigure un acces liber la glosarele de specialitate din domeniu. Personal, sunt sceptic în privinţa şanselor de reuşită ale unui asemenea proiect, cel puţin la dimensiunile menţionate în prezentare (se dorea punerea la dispoziţie a glosarelor de la mai mulţi clienţi, terminologia urma să fie aprobată şi uniformizată de personal de specialitate şi se menţiona chiar eventualitatea impunerii ulterioare a respectivei terminologii). Sunt mai multe motive pentru acest scepticism, menţionez acum doar problemele legate de drepturile de autor şi de uniformizarea terminologică, proces costisitor şi de durată.
Dincolo de limitele proiectelor şi de scepticismul meu personal, mă bucur să văd că, la nivel declarativ deocamdată, ABTR intenţionează să ajute şi profesia. Rămâne de văzut cum se vor transpune în practică aceste intenţii.
sâmbătă, 24 noiembrie 2007
Sesiune de comunicare ABTR
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu