luni, 3 decembrie 2007

Terminologie Microsoft - ce, cum, (de) unde? Partea 1

De aproape patru ani fac revizie pentru diverse proiecte de localizare software pentru gigantul software Microsoft. De aproximativ 18 luni sunt Senior Reviewer pentru proiectele de localizare software Microsoft desfăşurate de unul dintre cei mai activi MLV-i* de pe piaţă. Din aceste poziţii am fost martorul îmbunătăţirii calităţii terminologice pentru produsele software Microsoft, ba chiar am participat şi particip la lungul proces de clarificare a terminologiei - dar despre acesta voi vorbi cu altă ocazie.
Unii dintre ceilalţi jucători de pe piaţa traducerilor din România, cunoscând (chiar nemijlocit) aceste lucruri, m-au întrebat ce părere am despre acest proces. Cred că procesul de elaborare/ameliorare/răspândire a terminologiei Microsoft este departe de a se încheia şi se anunţă unul de durată. Din păcate, rezultatele sunt mai puţin vizibile din exterior. Mulţi au rămas cu amintirea acelor vechi glosare de produse în format .csv, pline de greşeli (cel puţin pentru limba română şi la nivelul anilor 2000-2003). Dar lucrurile s-au schimbat şi continuă să se schimbe. Ne place sau nu ideea, suntem de acord sau nu cu soluţiile propuse de echipa MILS din Richmond, cert este că terminologia Microsoft are o influenţă majoră asupra terminologiei IT - dacă nu mereu prin calitate, atunci măcar prin larga răspândire a produselor software Microsoft localizate (şi) în limba română.
Şi pentru că uneori alţi colegi au apelat la mine, în diverse ocazii, pentru a confirma soluţii pentru un string sau altul din vreo interfaţă Microsoft, m-am gândit să centralizez pe acest blog o parte din resursele pe care le folosim şi pe care, conform Acordului de confidenţialitate semnat, am dreptul să le fac cunoscute.
Glosarele complete pentru produsele Microsoft (care conţin string-uri specifice anumitor produse, în engleză americană, precum şi traducerile corespunzătoare lor) pot fi descărcate de pe MSDN. Pentru a accesa şi descărca glosarele, aveţi nevoie de un abonament MSDN (atenţie - NU este valabil abonamentul la biblioteca MSDN) sau un abonament TechNet. Informaţii despre licenţe şi abonamente MSDN sunt disponibile aici. Dacă aveţi nevoie numai de glosare, fără celelalte servicii oferite prin MSDN, puteţi opta pentru un abonament standard TechNet (de tipul TechNet Plus sau TechNet Plus Direct), acesta fiind mai ieftin. Informaţii despre abonamentele TechNet sunt disponibile aici. În fine, există şi glosare care oferă GRATUIT anumiţi termeni sursă şi traducerile lor. Aceste glosare nu sunt exhaustive, dar au marele avantaj că sunt gratuite şi că sunt disponibile pentru mai multe limbi (mai precis pentru 59 de limbi, la momentul scrierii acestor rânduri - inclusiv română). Ele se găsesc aici.
Cam atât deocamdată. Cu proxima ocazie voi prezenta mai detaliat fluxul prin care un termen nou trece de la faza de la interogare („cum ar trebui tradus?”) la faza de aprobare şi publicare. Voi mai vorbi şi despre bazele de date terminologice online folosite pentru localizarea produselor Microsoft, despre instrumentele de lucru utilizate la localizarea produselor software Microsoft, despre procesul de revizie, inclusiv categoriile de erori şi ponderea lor în diverse proiecte de localizare, ş.a.m.d. Până atunci, toate cele bune!
*MLV=Multi Language Vendor

Un comentariu:

Roby spunea...

Caută cu Google "microsoft traduceri proaste" (fără ghilimele) şi o să vezi cât de apreciate sunt traducerile făcute de cei care lucrează pentru Microsoft România. E totuşi de mirare cum s-au lăsat prostiţi cei de la MS RO să dea bani pe nişte "traduceri" atît de slabe.